Staff/BMR
Después que Alfonso Cuarón definiera como “ofensivo y ridículo” que Netflix subtitulara la película Roma al español castellano de España, la empresa de streaming echó para atrás la medida, y a partir de este jueves 10 de enero, se podrá ver la total correspondencia entre las partes habladas de la trama y los subtítulos en su versión original y sin adaptaciones, incluyendo los textos para los diálogos en mixteco, dialéctico indígena.
Hace algunos días, el director mexicano aseguró que la cinta ganadora de dos Globos de Oro por mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, se aprecia por sí misma, demostrando su incomodidad ante la anterior medida de la plataforma digital.
“A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar. el color, la empatía funciona sin los subtítulos. Me parece muy, muy ridículo”, manifestó.
Con esta adaptación, Cuarón demuestra su gran poder en la industria cinematográfica y el peso de su talento en las decisiones de las empresas de entretenimiento.
Estas notas te pueden interesar
-
El próximo 14 de noviembre se conmemora el Día Mundial de la Diabetes
-
Estrés financiero: cuando la falta de ahorros perjudica la salud mental
-
El estado acumula 2 defunciones y 4 mil 028 enfermos de dengue: Salud
-
Vivir con psoriasis, un desafío para los pacientes
-
Hemodiálisis corta diaria, el tratamiento que está cambiando la vida de los pacientes con enfermedad renal crónica