Los mensajes sobre COVID-19 en lenguas indígenas pueden salvar muchas vidas

PRNewswire

Edgar Atencio se colocó los audífonos, tomó dos sorbos de agua para aclarar su garganta y esperó la señal. Estaba un poco nervioso pero sabía que ese esfuerzo era necesario para ayudar salvar la vida y proteger la salud de muchos de sus hermanos y hermanas del pueblo indígena Ngäbe.

Edgar no quiere ver dolor en su pueblo y eso lo inspira a ayudar.

Llegó la señal: 3-2-1… ¡Grabando!. Tomó aire, acercó el papel con el texto que él mismo había traducido y con mucha tranquilidad exclamó:

“Anin nemen gwidtä jaraba ruin bren bren negwe mue naune ñakare dikägö ni ngädtäidte gire. Ni tärä nemen bren krúbadte ngwäre ni murie ñaka nemen nakai kuin jire. Janemen ruin bren nie naune ni rabä kökgrä ngen ngerengö 1132”.

Esas palabras en español quieren decir: “Quedémonos en casa todo el tiempo que sea posible y no salgamos si tenemos síntomas. En los casos graves el virus puede provocar dificultad para respirar. Si tenemos sospechas de contagio podemos llamar al teléfono 1322.”.

Este mensaje en la lengua nativa de los Ngäbe es uno de los tantos que las Naciones Unidas está produciendo bajo la campaña “Territorios Unidos” para apoyar a Costa Rica en la divulgación de guías y recomendaciones sanitarias en idiomas nativos bribri, cabecar, ngabere, maleku y también en español.

El objetivo de la iniciativa apoyada por ONU es prevenir el contagio de COVID-19 en los 24 territorios indígenas del país.

Allegra Baiocchi, coordinadora residente de la ONU destacó que la organización está comprometida a apoyar la protección de la salud de los pueblos indígenas como una prioridad.

“Nuestras agencias están trabajando juntas para garantizar una respuesta articulada y que aborde las necesidades, riesgos y vulnerabilidades específicas de los pueblos indígenas para asegurar así el cumplimiento pleno de sus derechos y que ninguna población indígena de Costa Rica se quede atrás”, destacó.

Mensajes grabados por la gente

Los mensajes que se están produciendo son grabados por personas indígenas de las propias comunidades y están cuidadosamente realizados para que coincidan con su cultura, idiosincrasia, términos y referentes que utilizan en su vida diaria.

Algunos de estos mensajes indican:

“Hermanas y hermanos, la respuesta en el territorio ante la enfermedad producida por el coronavirus ha sido ejemplar. Pero no podemos descuidarnos. Para seguir protegiendo a nuestros pueblos sigamos este consejo:

Si tenemos algunos de estos síntomas: fiebre, tos seca, dificultad para respirar, dolor de garganta, cansancio, dolor de cabeza, pérdida de olfato y gusto y congestión nasal; debemos llamar al 1322, al 9-1-1, o contactar al EBAIS, Comité de salud de su territorio o la Asociación de Desarrollo más cercana. Los síntomas no aparecen siempre juntos.

Quedémonos en casa todo el tiempo que sea posible, mantengamos una distancia de al menos 3 pasos con las otras personas y utilicemos mascarilla. Si debemos esperar a que llegue el personal de salud algunos días, procuremos dormir aparte de otras personas porque el COVID-19 es muy contagioso. Recuerde seguir este consejo y compartirlo con el resto del pueblo.”

Los mensajes están en fase final de producción y una vez estén listos se divulgarán masivamente a través de radios comunitarias, redes sociales y los sistemas de mensajería instantánea más utilizados en cada territorio.

Esta iniciativa es impulsada por el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), en coordinación con el Ministerio de la Presidencia, el Ministerio de Salud y autoridades pertinentes. Este esfuerzo ha sido resaltado también por la UNESCO como parte de las acciones destacadas en el seguimiento al Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

La ONU en Costa Rica explicó también que en los próximos días se generarán materiales gráficos para la prevención del contagio de COVID-19 en los distintos idiomas indígenas con ayuda de Organización Panamericana de la Salud, y con apoyo de la Agencia de la ONU para los Refugiados se espera la interpretación en idioma miskito.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Categorías